Due to the advent of technology, similar to almost every profession in the world, the translation industry has not been an exception to technological changes. Over the years, we have seen the advent of special computer programs which have been introduced to take up roles previously conducted by human beings. These have been generally referred to as artificial intelligent machines because of the way they perform most of the thinking roles that human beings do when fed with the correct information. The machines are able to process this information and output the required feedback just as human beings do and could solve some of the most complex issues.
The introduction of Computer Aided Translators (CAT) and Translation Memory Managers (TMM) has completely changed the roles of the translator, terminologist, and the interpreter and at the same time, redefined the translation industry to a great extent. Ideally, a translation memory, or TM, consists of a database comprised of segments of literature that have been previously translated (Garcia, 2007, pp.55-68). The segments are usually stored in form of words, headings or phrases. The database usually stores millions of such segments and usually uses algorithms to identify the best language pairs (units) that suit a written word, phrase or even a sentence. This is usually run to aid human translators. The computer programs that use translation memory are commonly referred to as translation memory managers (TMM). In the industry under discussion, it is unusual for professionals to use TM in isolation as they are not perfect in their translation processes.